第84回JTF<ほんやく検定>1・2級 合格者プロフィール
2026年1月24日(土)に実施された第84回JTF<ほんやく検定>で、1・2級に合格された方々のプロフィールをご紹介します。項目は以下の4つです。(2026年6月掲載時点)
1.得意な分野と言語は? 2.現在のお仕事は? 3.学歴・職歴と翻訳の実務経験は? 4.翻訳依頼時の制約条件・希望条件は?
井上 智史(イノウエ サトシ)
実用レベル・英日翻訳・科学技術・1級
東京都在住
1.
科学技術、IT、自然科学分野。
現在のところ英日のみです。
2.
フリーランス翻訳者
3.
学歴:修士課程理工学研究科修了(理学修士)
職歴:電機メーカーにてシステムLSI応用技術(約20年)、社会インフラ事業企画(約10年)、サステナビリティ推進業務(約3年)に従事。2022年に副業で翻訳を始め、2024年12月より専業フリーランス翻訳者。
実績(2025年):約36万ワード英日翻訳・PE(主にIT分野)
資格等:ほんやく検定 英日1級翻訳士(科学技術)・英日2級翻訳士(情報処理)、翻訳実務士 英文和訳(環境、時事・新聞)、気象予報士、G検定(JDLA Deep Learning for GENERAL 2022#1)、データサイエンティスト検定リテラシーレベル2022。
4.
ご依頼には柔軟に対応しますので、ご連絡ください。
1日の作業量の目安は、英日翻訳2,000ワードです。
ポストエディットもお引き受けいたします。
翻訳支援ツールを使った案件にも対応可能です(Trados Studio 2022所有)。
決まった休日はありません。
新開 智彦(シンカイ トモヒコ)
実用レベル・日英翻訳・政経・社会・1級
東京都在住
1.
ビジネス文書全般、マーケティング資料、IR資料の日英翻訳
2.
一般企業内のIR翻訳者
3.
高校時代にNZに短期留学、大学は4年間米国で過ごしました。
日本の大手医療機器メーカー、大手外資戦略コンサル企業、大手証券会社で翻訳者として勤務経験あり。
担当文書は、医療機器マニュアル、プレスリリース、社内報、顧客向けプレゼンテーション資料、証券レポート。
主に日英翻訳を担当しました。
Tradosなどの翻訳ソフトウェア使用経験あり。
4.
会社に勤務しているので、休日のみ翻訳に従事することが可能です。
佐藤 健(サトウ タケシ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級
東京都在住
1.
▼英日のみ。
▼政経・社会分野で2級取得。ノンフィクション(IT情報、自己啓発、企業情報、サブカルチャー、ルポルタージュ)、フィクション(英米小説)、ビジネス・マーケティング翻訳。
▼前職でテレビドキュメンタリや教養番組(文化・美術)、教育コンテンツ(環境・情報)を多数制作しました。音楽・美術・映画ジャンルの取材には慣れております。絵画やアンティーク、ロックからクラシックの音楽の取材経験も多いです。
▼前々職で広告会社のコピーライターをしており、情報家電、グルーバル食品メーカーを担当しました。業界情報、専門語にもに明るいつもりです。
2.
2025年後半~フリーランスの英日翻訳者。
2026年~ AIトレーナー(シスコに本拠を置くテック企業と業務契約で大規模言語モデル(LLM)のカスタマイズプロジェクトを担当)
~2023年 放送局ディレクター
~2000年 広告会社コピーライター
3.
▼学歴
1981-1985 愛知県立旭丘高校
1981-1990 名古屋大学 経済学部
1990-1992 同大学院 文学部修士
2019-2021 早稲田大学大学院 博士課程後期 文化構想学部 単位未取得退学
▼職歴
1986-1990 全国紙新聞社 整理部調査課 嘱託リサーチ助手:記者のリサーチ補助業務
1992-2000 大手広告会社制作部門:情報家電メーカー担当マーケッター、グローバル食品メーカー担当コピーライター。マス4媒体+デジタル制作
2000-2023 在京全国放送局 ディレクター。海外ドキュメンタリ、美術特集、音楽イベント番組など
2024‐フェローアカデミー出版&映像翻訳
4.
はい、AI関連の案件と並行ですがお受けしたく存じます
希望ジャンル;
●出版翻訳(リーディング、下訳も)
●ビジネス・マーケの実務翻訳
●字幕翻訳
平田 京子(ヒラタ キョウコ)
実用レベル・英日翻訳・政経・社会・2級
広島県在住
1.
ビジネス、機械、法務、マーケティング、観光等。英日・日英ともに対応可能です。
2.
コーディネーター、翻訳者、チェッカーとして、翻訳会社2社に通算約12年勤務。その間、フリーランス翻訳者として約4年翻訳を行いました。現在は、フリーランス翻訳者志望です。
3.
大学卒業後、翻訳会社に入社し、コーディネーターと翻訳者兼チェッカーとして勤務。その後、別の翻訳会社に入社し、翻訳者兼チェッカーとして、多岐にわたる分野の翻訳・チェックに携わりました。
4.
週5日、1日8時間の作業が可能です。
小林 正明(コバヤシ マサアキ)
実用レベル・英日翻訳・科学技術・2級
長野県在住
1.
大学での専攻は有機化学ですが、科学技術一般、政治・社会などにも対応いたします。
2.
石油会社退職後、フリーランスで、リモートで受けられる調査、レポートなどを行っています。
3.
京都大学工学部にて有機化学を専攻。 石油会社にて主に研究開発、生産管理などに30年携わりました。
翻訳は独学ですが、2年程度勉強しました。
4.
翻訳会社からの依頼に対応可能です。
中島 ユミ(ナカジマ ユミ)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級
千葉県在住
1.
医薬、特に治験分野。英日専門です
2.
フリーランス翻訳者
3.
約15年間有資格医療従事者として医療機関に勤務していました。米国Montgomery collegeで心理学3単位(概論、小児、異常)を取得しています。
4.
ご依頼は、内容分量についてご相談のうえ、お引き受けしたいと思います。1500word/日程度を目安としています。土日対応可能なことが多いです。
郷司 朋子(ゴウシ トモコ)
実用レベル・英日翻訳・医学・薬学・2級
東京都在住
1.
医薬、バイオ全般。現在のところ英日のみ。
2.
フリーランス翻訳者
3.
大学で薬学を専攻し、その後、外資系製薬会社に勤務しました。製薬会社では薬事担当者として医薬品開発業務に従事しました。業務の中で、承認申請資料の英日・日英翻訳をおこなった経験があります。
4.
翻訳会社からの依頼に応じることができます。
伊藤 一(イトウ ハジメ)
実用レベル・日英翻訳・医学・薬学・2級
山梨県在住
1.
時事・国際関係、工業技術全般(特に自動車・バイク、ロボット、Ai)、土木分野、医学・薬学。英日、日英ともに対応可能です。
2.
令和8年(2026年)3月時点で、在宅フリーランスの翻訳家。
3.
早稲田大学商学部卒。20年以上にわたり学習塾で高校生・大学受験生に英語を指導し、精緻な英文読解力と明確な文章表現力を培ってきました。
2024年にメディア総合研究所の「工業技術」「医学・薬学」コースを修了し、同コースの英日分野で、成績優秀により同研究所の登録翻訳者となりました。
登録後は工業技術・国際関係・環境分野の各英日・日英トライアルに合格し、2025年より実務を開始。工学系コラム(主にロボット・AI関連)、土木工事論文、企業ウェブサイト、再開発プレゼン資料、施設案内、動画キャプションなど、主に日英翻訳を中心に約40件を担当しました(2026年3月時点)。
4.
案件に応じることができます。英日:約1,000 words/day、日英:約800 words/dayで対応可能です。
合格者の連絡先は「検定合格者リスト(JTF会員専用サイト)」をご覧ください。
