それぞれの翻訳品質 ~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~
2017年度JTF第3回翻訳セミナー報告 それぞれの翻訳品質 ~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~ 上田 有佳子 神戸大学で認知心理学を専攻、卒業後は国内IT企業でシステム開発に携わる。その後、フリーランス翻訳者、日
続きを読む2017年度JTF第3回翻訳セミナー報告 それぞれの翻訳品質 ~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~ 上田 有佳子 神戸大学で認知心理学を専攻、卒業後は国内IT企業でシステム開発に携わる。その後、フリーランス翻訳者、日
続きを読むWomen in Localization Japan 第12回イベント報告 なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか? - Why Japanese people? II - 高橋 聡 CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する
続きを読む2017年度JTF第1回翻訳支援ツール説明会報告 クラウドを活用したコミュニティ翻訳 2017年度JTF第1回翻訳支援ツール説明会報告 日時●2017年8月21日(月)14:00 ~ 16:40 開催場所●GMOスピード
続きを読む2017年度 JAT総会「基調講演」報告 パネルディスカッション Is there an elephant in translation? 機械翻訳、まだ見かけていませんか? 2017年度JAT総会 基調講演(
続きを読む2017年度第1回JTF関西セミナー報告 翻訳・通訳業界に未来はあるか? グローバル・コミュニケーションのパートナーとしての 翻訳・通訳業界 2017年度第1回JTF関西セミナー報告 日時●2017年7月1
続きを読む2017年度JTF第2回翻訳セミナー報告 医薬翻訳セミナー ~正確に読み、訳すためのヒント~ (事前課題あり!) 森口 理恵 京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社の
続きを読む2017年度JTF第1回翻訳セミナー報告 翻訳コーディネータの今と未来を考える ~書を捨てよ、麹町に出よう~ 成田 崇宏 2005年に株式会社ホンヤク社に入社。コーディネータやプロジェクトマネージャーとして業務を経験し、
続きを読むSlator Tokyo Language Industry Meet-up報告 Slator Tokyo Language Industry Meet-up報告 日時●2017年6月13日(火)18:00
続きを読む第8回 産業日本語研究会・シンポジウム報告 第8回 産業日本語研究会・シンポジウム報告 日時●2017年3月8日(水)13:00 ~ 18:00 開催場所●東京・丸ビルホール(丸の内ビルディング7階) 主催
続きを読むTAUS Executive Forum Tokyo 2017 TAUS Executive Forum Tokyo 2017 日時●2017年4月25日(火)・26日(水) 開催場所●東京・オラクル青山セ
続きを読む