4-3 次なる未来『トピック指向時代』の翻訳に挑む! ~DITA・CMSの導入事例から明らかとなったトピック文書翻訳のベストプラクティス~
徳田 愛 Tokuda Megumi 株式会社ヒューマンサイエンス ローカリゼーション・スペシャリスト。DITAなどのトピック指向文書の日英・多言語翻訳プロジェクトを担当。国内企業に向けて、翻訳の品質設計やワークフロー構
続きを読む徳田 愛 Tokuda Megumi 株式会社ヒューマンサイエンス ローカリゼーション・スペシャリスト。DITAなどのトピック指向文書の日英・多言語翻訳プロジェクトを担当。国内企業に向けて、翻訳の品質設計やワークフロー構
続きを読む春遍 雀來 Jack Halpern 日中韓各語とアラビア語の大規模な辞書データベースを開発し、提供している会社の取締役社長である。西ドイツに生まれ、イスラエル、フランス、ブラジル、アメリカ、日本の6カ国に移り住み、英・
続きを読む森 素樹 Mori Motoki 新潟県出身。大学卒業後、地元のソフトウェア開発会社に入社、オフィス用ソフトウェアの開発に従事。1995年に米国社製ソフトウェアの日本語版開発プロジェクトでローカライズ作業を経
続きを読む長尾 真 Nagao Makoto 公益財団法人国際高等研究所 所長。第23代京都大学総長、国立大学協会会長、情報通信研究機構初代理事長、国立国会図書館長を務める。紫綬褒章(1997年)、レジオンドヌール勲章(
続きを読む戸國大介 Daisuke Tokuni 社会保険労務士事務所ライトハウス 代表(特定社会保険労務士・産業カウンセラー)大手旅行会社の人事部で、労務管理、採用、人事制度を担当後、EAP会社にて、企業のメンタルヘルスや労務問
続きを読むパネリスト: Anne-Marie Colliander Lind コリアンダー・リンド・アンネ-マリエ Anne-Marie Colliander Lind is a recognised force in the E
続きを読むパネリスト: 田嶌 奈々 Tajima Nana JTF/ISO規格検討会 翻訳プロジェクトリーダー 株式会社翻訳センターにおいて、2012年から社内作業の標準化や仕組み作りを手がける。ISOの規格策定には、日本の翻訳業
続きを読むパネリスト: 熊野 明 Kumano Akira 東芝ソリューション(株)プラットフォームセンター。 1980年代から機械翻訳技術を研究開発。 2010年からThe翻訳シリーズの企画・製品化を担当。 アジア太平洋機械翻訳
続きを読むパネリスト: 熊野 明 Kumano Akira 東芝ソリューション(株)プラットフォームセンター。 1980年代から機械翻訳技術を研究開発。 2010年からThe翻訳シリーズの企画・製品化を担当。 アジア太平洋機械翻訳
続きを読む戸田 奈津子 東京都出身。津田塾大学英文科卒。好きな映画と英語を生かせる職業、字幕づくりを志すが、門は狭く、短期間のOL生活や、フリーの翻訳種々をしながらチャンスを待つ。その間、故・清水俊二氏に字幕づくりの手ほどきを受け
続きを読む