1-D なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか?- 日本と日本語の特性 -
パネリスト: 森 みゆき Mori Miyuki Women in Localization Japan 日本支部マネージャー 米国及び日本のIT企業でオペレーションマネージャー、プロセスリエンジニアリング、マーケティン
続きを読むパネリスト: 森 みゆき Mori Miyuki Women in Localization Japan 日本支部マネージャー 米国及び日本のIT企業でオペレーションマネージャー、プロセスリエンジニアリング、マーケティン
続きを読む村井 見栄子 Murai Mieko ミエトランスレーションサービスCEO。神戸商科大学商経学部卒。大阪外国語大学地域文化学科、中国雲南大学、台湾逢甲大学にて中国語を学ぶ。フリーランスの中国語翻訳者を経て、2007年にミ
続きを読むベンジャミン・トンプキンス Benjamin Tompkins 医薬翻訳者、元日本翻訳者協会(JAT)会長・理事長。1970年生まれ。カンザス大学卒業(日本文学および生物学)、コロラド大学院日本文学修士。90年と94年に
続きを読む第27回JTF翻訳祭企画実行委員長 高橋 聡 Takahashi Akira 翻訳祭が現在のようなマルチトラック形式になり、会場を今のアルカディア市ヶ谷に移したのは2010年、第20回という大き
続きを読む2017年度JTF第3回翻訳セミナー報告 それぞれの翻訳品質 ~発注企業、翻訳会社、翻訳者の視点から~ 上田 有佳子 神戸大学で認知心理学を専攻、卒業後は国内IT企業でシステム開発に携わる。その後、フリーランス翻訳者、日
続きを読むWomen in Localization Japan 第12回イベント報告 なぜ私たちはこんなに忙しく大変なのか? - Why Japanese people? II - 高橋 聡 CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する
続きを読む2017年度JTF第1回翻訳支援ツール説明会報告 クラウドを活用したコミュニティ翻訳 2017年度JTF第1回翻訳支援ツール説明会報告 日時●2017年8月21日(月)14:00 ~ 16:40 開催場所●GMOスピード
続きを読む2017年度 JAT総会「基調講演」報告 パネルディスカッション Is there an elephant in translation? 機械翻訳、まだ見かけていませんか? 2017年度JAT総会 基調講演(
続きを読む2017年度第1回JTF関西セミナー報告 翻訳・通訳業界に未来はあるか? グローバル・コミュニケーションのパートナーとしての 翻訳・通訳業界 2017年度第1回JTF関西セミナー報告 日時●2017年7月1
続きを読む2017年度JTF第2回翻訳セミナー報告 医薬翻訳セミナー ~正確に読み、訳すためのヒント~ (事前課題あり!) 森口 理恵 京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬系翻訳会社の
続きを読む