Talk 2: Crowdsourcing Post-Editing for Rugby World Cup 2019
Talk 2: Crowdsourcing Post-Editing for Rugby World Cup 2019 Speaker: Prof Tony Hartley, Rikkyo University (下に報
続きを読むTalk 2: Crowdsourcing Post-Editing for Rugby World Cup 2019 Speaker: Prof Tony Hartley, Rikkyo University (下に報
続きを読むTalk 3: A Platform to Support Collaborative Translator Training Speaker: Professor Kyo Kageura(影浦峡教授、東京大学大学院情報
続きを読む2015年度JTF定時社員総会基調講演 仕事もプライベートもハッピーに『佐々木かをりの時間管理術』 佐々木 かをり 株式会社イー・ウーマン 代表取締役社長 株式会社ユニカルインターナショナル 代表取締役社長 上智大学外国
続きを読む2015年度第1回JTF翻訳支援ツール説明会 memoQ Day Tokyo ― memoQによる生産性向上方法のご紹介 ― 三浦 陽 Kilgray Translation Technologies カスタマーサポー
続きを読む2015年度第1回JTF関西セミナー報告 文系出身者は技術翻訳者になれるのか?~翻訳者に必要な資質と能力とは~ 田中 千鶴香 東京外国語大学外国語学部英米語学科卒業。自動車会社、モンタナ州立大学ESLコース日本窓口、英語
続きを読む翻訳と翻訳技術に関するオープンセミナー Open seminar on translation and translation technologies 日時:2015年6月2日10時~12時 会場:東京大
続きを読む2015年度第2回JTFスタイルガイドセミナー報告 翻訳会社としての品質向上への取り組み~スタイルガイドの活用事例を中心に~ 伊藤 良裕 1978年仙台市生まれ。東北大学法学部卒業。約9年間SEとしてシステム開発業務に従
続きを読む2015年度第3回JTFスタイルガイドセミナー報告 プロが教える日本語文章の校正・リライトのテクニック 磯崎 博史 1987年、日本大学文理学部国文学科卒業後、都内の編集プロダクションに勤務。特に単純誤植や誤
続きを読む