翻訳の原点を見つめる
2013年度第5回JTF翻訳セミナー報告 翻訳の原点を見つめる ウレマン・フレッド(Fred Uleman) LLPジャパン・リサーチ 代表 2013年度第5回JTF翻訳セミナー 2013年1
続きを読む2013年度第5回JTF翻訳セミナー報告 翻訳の原点を見つめる ウレマン・フレッド(Fred Uleman) LLPジャパン・リサーチ 代表 2013年度第5回JTF翻訳セミナー 2013年1
続きを読む2013年度第4回JTF関西セミナー報告 2秒×1000回=30分のなぞ ―翻訳業務でのWord マクロ活用とWord のチューニング方法― 新田 順也 エヌ・アイ・ティー(株)代表取締役/ブログ「みんなのワ
続きを読むパネリスト: 上林香織 医薬翻訳者、メディカルライター 小林晋也 技術翻訳者 長尾龍介 英日、日英デジタルゲーム翻訳者 モデレーター: 齊藤貴昭 翻訳コーディネーター、社内翻訳者 報告者●室屋里実 (株式会社プロシステム
続きを読む青山南 翻訳家、早稲田大学文化構想学部教授 報告者●室屋里実 (株式会社プロシステムエルオーシー) 本講演では2つのトピックについて分けて話す。翻訳する中で結果的に話の内容がつながることがあるかもしれないが
続きを読む有馬 貫志氏 アルパ・リエゾン株式会社 代表取締役 東京医科歯科大学 非常勤講師 報告者●染矢 尚美(フリーランス翻訳チェッカー) 治験翻訳というと、医薬とは別の知識が必要なこともあり、専門用語を身につけることを重視しが
続きを読む藤岡隆浩 藤岡国際特許事務所 所長弁理士 報告者●木村和美(IP・Pro株式会社) 特許実務は戦いである。戦の勝敗は戦う前に決しているのと同様に、特許は英文明細書で勝敗が決している。その英文明細書の作成において重要な役割
続きを読む松田浩一 サン・フレア アカデミー講師、特許翻訳者 報告者●木村和美(IP・Pro株式会社) 自らも、自分に足りないものは何かと日々反省されている松田浩一氏。足りないものを知るための糸口となるヒントやアドバイスに加え、翻
続きを読む糸目 慈樹 特許翻訳者 報告者●永島和暢(ライオンブリッジ ジャパン株式会社) 大阪と東京で「ほんまかい (翻訳者のためのマクロ勉強会)」を発足させた講演者が、テキスト エディタ、特に秀丸の使い方を日英翻訳
続きを読む山下 奈々子 株式会社ワイズ・インフィニティ 代表取締役 報告者●池山和子(個人翻訳者) 山下 奈々子氏は、高校卒業と同時にバージニア州の大学へ留学し、帰国後の英会話講師、字幕翻訳者・放送翻訳者を経て、2000年に映像
続きを読む金子 靖 株式会社研究社 編集部 報告者●池山和子(個人翻訳者) 研究社に入社して23年目のベテラン編集者である金子靖氏は、雑誌、一般書、英語学習書などを手がける他に、新聞コラムや書評の執筆、翻訳、インタビュー等でも知ら
続きを読む