2秒×1000回=30分のなぞ ~翻訳業務でのWordマクロ活用とWordのチューニング方法~
第1回JTF翻訳セミナー報告 2秒×1000回=30分のなぞ ~翻訳業務でのWordマクロ活用とWordのチューニング方法~ 新田 順也 エヌ・アイ・ティー株式会社 代表取締役/ワードマクロ研究所
続きを読む第1回JTF翻訳セミナー報告 2秒×1000回=30分のなぞ ~翻訳業務でのWordマクロ活用とWordのチューニング方法~ 新田 順也 エヌ・アイ・ティー株式会社 代表取締役/ワードマクロ研究所
続きを読む第1回JTF関西セミナー報告 製薬業界が求めるメディカルライティング ―グローバル治験を見据えて― 津村 建一郎氏 T Quest 代表 (株)アスカコーポレーション メディカルライティング顧問  
続きを読むBack in Beijing -TAUS Asia Translation Summit 2012 レポート- Arthur Lin Senior Vice President HiSoft
続きを読むTAUS Executive Forum Tokyo 2012 レポート 河野弘毅(かわのひろき) 日本翻訳ジャーナル編集長 名称●TAUS Executive Forum Tokyo 2012 期間●201
続きを読む第8回JTF 翻訳セミナー報告 メディカル翻訳の実情~翻訳者の力量とクライアントの想いのギャップを埋めるために~ 福井 博恭 中外製薬株式会社 研究業務推進部 副部長 森口 理恵氏 メディカル翻訳者 平
続きを読む第7回JTF 翻訳セミナー報告 機械翻訳の品質評価 ~その限界と可能性~ 鈴木 博和 株式会社 東芝 研究開発センター 知識メディアラボラトリー 平成23年度第7回JTF翻訳セミナ
続きを読む