私の一冊『セミコロン かくも控えめであまりにもやっかいな句読点』
第29回:英日・日英翻訳者 尾張惠子さん 『セミコロン かくも控えめであまりにもやっかいな句読点』セシリア・ワトソン著、萩澤大輝・倉林秀男訳、左右社、2023年本リンクを経て得た収益は寄付されます わたしが翻訳の仕事を始
続きを読む第29回:英日・日英翻訳者 尾張惠子さん 『セミコロン かくも控えめであまりにもやっかいな句読点』セシリア・ワトソン著、萩澤大輝・倉林秀男訳、左右社、2023年本リンクを経て得た収益は寄付されます わたしが翻訳の仕事を始
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ [4]翻訳通訳業界の未来について 森口(司会):最後に、これからの翻訳通訳業界の連携について、何か一言いただければと思います。こういう方向性ができると面白いですね
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [3]AIの活用について 森口(司会):では、この4つの団体でこれから翻訳通訳の業界を考えたときに、どういうビジョンを持って、どういうふうに発展し
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション <前ページ 次ページ> [2]翻訳・通訳業とテクノロジー 森口(司会):ちょうど今、隅田さんから「テクノロジー」というキーワードが出てきましたので、次のトピックに移りたい
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2023年同日、日本の産業翻訳通訳業界を代表する4つの団体によるパネルディスカッションが開催されました。前編「4団体の概要と近年の活動」に
続きを読む第12回:多忙な日々でのオンとオフ、時間とお金の使い方 スティーブ・ジョブズ関連書など数多くの出版翻訳や実務翻訳をてがけている井口耕二さんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰する YouTube「Kazuki
続きを読む「翻訳の日」連動企画 パネルディスカッション 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2023年同日、日本の産業翻訳通訳業界を代表する4つの団体によるパネルディスカッションが開催されました。各団体の代表者4名が一堂に会する貴
続きを読む第28回:スウェーデン語/ノルウェー語-日本語翻訳者 中村(今井)冬美さん 『ムギと王さま』(ファージョン作品集 ; 3)エリナー・ファージョン作、石井桃子訳、岩波書店、1971年(下は、2001年版岩波少年文庫『ムギと
続きを読む第7回:正規表現による置換のしあげ 翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 この連載も、とうとう最終回になりました。今回は、前回の後半で紹介した置換の機能に、ちょっと高度な正規表現を組み合わせた、「これぞ正規表現の極意」ともいえ
続きを読む第27回:英日・日英翻訳者 下村万実さん 『ひとりの双子(The Vanishing Half)』ブリット・ベネット著、友廣純訳、早川書房、2022年 本リンクを経て得た収益は寄付されます アメリカの黒人女性作家ブリット
続きを読む