情報セキュリティ対策研修会
自社診断ツールを利用したセキュリティ指導(後編)
講演者:独立行政法人情報処理推進機構(IPA)登録セキュリティプレゼンター、辻ICT総合利活用研究所 辻 麻友さん < 前ページ 診断編No.10 インターネット利用のルール インターネットを介したウイルス感染やSNSへ
続きを読む講演者:独立行政法人情報処理推進機構(IPA)登録セキュリティプレゼンター、辻ICT総合利活用研究所 辻 麻友さん < 前ページ 診断編No.10 インターネット利用のルール インターネットを介したウイルス感染やSNSへ
続きを読む講演者:独立行政法人情報処理推進機構(IPA)登録セキュリティプレゼンター、辻ICT総合利活用研究所 辻 麻友さん < 前ページ 診断編No.3 パスワード管理 3-1. 「長く」「複雑に」「使いまわさない」 次に、パス
続きを読む講演者:独立行政法人情報処理推進機構(IPA)登録セキュリティプレゼンター、辻ICT総合利活用研究所 辻 麻友さん < 前ページ 次ページ > 診断編No.1 脆弱性対策 1-1. 最新の状態かチェック まず、「脆弱性
続きを読む< 前ページ ●翻訳の用途と人間による最終チェック 山田:話を戻しますと、結局、機械翻訳がいいのか大規模言語モデルをベースにした翻訳がいいのかというのは、用途によるところがかなり大きいと思っています。 元の言葉と訳す先の
続きを読むクライアントの声 第 2 弾 一般財団法人 日本特許情報機構(Japio) < 前ページ ●機械翻訳・AI翻訳を活用した特許翻訳の現状と課題 小林:それから、そもそも機械翻訳のやり方がルールベースから統計ベース(SMT)
続きを読む講演者:ヤマハ株式会社 音響事業本部 基盤技術開発部 製品情報デザイングループ リーダー 石川 秀明さん < 前ページ ●翻訳しやすい日本語原稿を作るための教育訓練 次は、このような翻訳しやすい日本語原稿を作るための工夫
続きを読むISO/TC 37/SC 5高松総会参加報告 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について WG1の技術仕様書(TS)、WG12の翻訳基調文書の標準化、通訳
続きを読むISO/TC 37/SC 5高松総会参加報告 ISO/TC 37の概要と翻訳部会(WG 1)報告 通訳部会(WG 2)と通訳機器(WG 3)の規格について WG1の技術仕様書(TS)、WG12の翻訳基調文書の標準化、通訳
続きを読む講演者:株式会社IPアドバイザリー代表取締役 宮崎幸奈さん < 前ページ ●特許を活かすための取り組み ここで、初めのほうでも少し触れた弊社の新規事業の取り組みをご紹介したいと思います。 今、特許を取り巻く社会課題として
続きを読む講演者:株式会社IPアドバイザリー代表取締役 宮崎幸奈さん < 前ページ ●特許翻訳のポイント-技術用語 そして、特許翻訳で注意するポイントを6つ挙げてみました。 これは、だいたい皆さん同じような認識かなと思います。特許
続きを読む