私の一冊『死にゆく人たちと共にいて』
第19回:英日・日英・仏日翻訳者 待場京子さん 『死にゆく人たちと共にいて(La Mort Intime)』マリー・ド・エヌゼル著、西岡美登利訳、白水社、1997年本リンクを経て得た収益は寄付されます 1997年発行のフ
続きを読む第19回:英日・日英・仏日翻訳者 待場京子さん 『死にゆく人たちと共にいて(La Mort Intime)』マリー・ド・エヌゼル著、西岡美登利訳、白水社、1997年本リンクを経て得た収益は寄付されます 1997年発行のフ
続きを読む寄稿者:小泉志保 第二部 池田裕美枝先生講演女性ホルモンと女性の健康 第二部では、「女性ホルモンと女性の健康」と題し、女性が多いとされる通・翻訳者特有の健康の悩みを池田先生にご説明いただいた。本セミナーの参加者の性別内訳
続きを読む寄稿者:小泉志保 2023年1月12日に「自分の心身を自分で守ろう!フリーランス翻訳者のための健康管理術」と題し、朴秀賢先生と池田裕美枝先生のご講演およびパネルディスカッションの構成でJTF関西セミナーを行った。主な対象
続きを読む第3回:納得の翻訳に見合う原文ベースになり、講師としても踏み出す 日英翻訳者としてさまざまなジャンルの実務・出版翻訳を手がけ、翻訳学校講師、企業研修講師、英語学習書の執筆等でも活躍されている遠田和子さんの「私の翻訳者デビ
続きを読む第18回:英日・日英翻訳者 新田享子さん 『白鯨 モービィ・ディック』ハーマン・メルヴィル作、千石英世訳、講談社文芸文庫、2000年本リンクを経て得た収益は寄付されます パンデミック宣言とともに私は千石英世訳の『白鯨』を
続きを読む第2回:大手企業を辞め、翻訳会社、派遣社員を経てフリーランスに 日英翻訳者としてさまざまなジャンルの実務・出版翻訳を手がけ、翻訳学校講師、企業研修講師、英語学習書の執筆等でも活躍されている遠田和子さんの「私の翻訳者デビュ
続きを読む第17回:日英・英日翻訳者 内田順子さん 『小説の技巧』デイヴィッド・ロッジ著、柴田元幸・斎藤兆史訳、白水社、1997年本リンクを経て得た収益は寄付されます 小説家が読者を作品の世界へ導くために用いる、修辞的な技法を50
続きを読む講演者:英日・独日翻訳者、Sprachgetriebe Consulting代表 宮原健さん 本特集では、日本翻訳連盟主催の翻訳祭やセミナーから選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回は、「翻訳祭2022」より宮原健さ
続きを読む講演者: 英日・独日翻訳者、Sprachgetriebe Consulting代表 宮原健さん ●翻訳に専念して収入を上げるには 続いて、収入規模を増やすために私がしてきたことをお話ししていきます。 在宅翻訳は、前に少し
続きを読む第16回:英日翻訳者 生方眞美さん 本リンクを経て得た収益は寄付されます 私が住むカナダを代表する作家でノーベル文学賞受賞者のアリス・マンロー(Alice Munro)著『イラクサ』(小竹由美子 訳)をご紹介します。 本
続きを読む