第7回「翻訳・通訳業界調査」 クロス集計等の手法を用いた分析結果報告〈法人の部〉
講演者:JTF理事・業界調査委員長、株式会社翻訳センター代表取締役社長 二宮俊一郎さん 日本翻訳連盟(JTF)では、2004年に翻訳業界の現状を数量的に把握するため、業界調査を開始しました。2017年より通訳業界も調査対
続きを読む講演者:JTF理事・業界調査委員長、株式会社翻訳センター代表取締役社長 二宮俊一郎さん 日本翻訳連盟(JTF)では、2004年に翻訳業界の現状を数量的に把握するため、業界調査を開始しました。2017年より通訳業界も調査対
続きを読む第25回:西日・英日翻訳者 三角 明子 さん 『寝煙草の危険』マリアーナ・エンリケス著、宮崎真紀訳、国書刊行会、2023年リンクを経て得た収益は寄付されます 国書刊行会〈スパニッシュ・ホラー文芸〉に注目している。アルゼン
続きを読む第4回:個別指定と範囲指定、繰り返しの範囲指定 翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 前回までで、任意の文字とその繰り返しを指定するいろいろなパターンを取り上げ、概念としての最長一致と最短一致についても説明しました。これだけだ
続きを読む第3回:最長一致と最短一致 翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 今回は、第2回の最後に出しておいた "宿題" の答えの解説から始めます。お題はこうでした。 「インタフェース」「インターフェース」「インターーフェース」という3
続きを読む第2回:任意の文字と繰り返しの指定 翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 さて、連載第2回です。ここから具体的に正規表現のルールを説明していきます。前回お断りしたように、この連載で使うのは秀丸エディタ準拠の正規表現です。応用性
続きを読む第23回:韓日翻訳者 五十嵐真希さん 『翻訳家の仕事』岩波書店編集部編、岩波新書、2006年本リンクを経て得た収益は寄付されます 実務翻訳に携わりながらも文芸翻訳をやりたいと思っていた頃、『翻訳家の仕事』(岩波新書)が出
続きを読む第1回:正規表現とは何か 翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 はじめに みなさん、こんにちは。今回から全7回の連載で、「正規表現」について解説していきます。 「正規表現」という言葉を初めて見た人もいるでしょうし、見たことはあ
続きを読む第22回:英日・日英翻訳者 安達妙香さん 『テヘランでロリータを読む』アーザル・ナフィーシー著、市川恵里訳、河出文庫、2021年(初版2006年白水社刊)本リンクを経て得た収益は寄付されます アーザル・ナフィーシー著『テ
続きを読む最終回:英訳からコーチングまで、広がる仕事の面白さ 日英翻訳者としてさまざまなジャンルの実務・出版翻訳を手がけ、翻訳学校講師、企業研修講師、英語学習書の執筆等でも活躍されている遠田和子さんの「私の翻訳者デビュー」を、松本
続きを読む