「私の翻訳者デビュー」渡邉ユカリさん編
第5回(最終回):翻訳者を目指す方へのメッセージ フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまとめて
続きを読む第5回(最終回):翻訳者を目指す方へのメッセージ フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまとめて
続きを読む第57回:通訳者 林 慶子さん 読み終えた後に、連続ドラマの最終回を見終えたあとのような「ロス」を感じた本がある。それが、『カルチャー・マップ』だ。当時4歳だった娘に「ママの好きな黄色い絵本」と呼ばれるほど、夢中になって
続きを読む日 時:2025年6月10日 (火)開 催:会場(アルカディア市ヶ谷)、Zoomウェビナーテーマ:第8回翻訳・通訳業界調査報告講演者:二宮 俊一郎(にのみや しゅんいちろう)JTF会長、株式会社翻訳センター 代表取締役社
続きを読む講演者:株式会社IPアドバイザリー代表取締役 宮崎幸奈さん < 前ページ ●特許翻訳のポイント-技術用語 そして、特許翻訳で注意するポイントを6つ挙げてみました。 これは、だいたい皆さん同じような認識かなと思います。特許
続きを読む講演者:株式会社 IP アドバイザリー代表取締役 宮崎幸奈さん 日本翻訳連盟主催の 2024 年翻訳祭から選りすぐった講演の抄録をお届けします。今回は、株式会社 IP アドバイザリー代表取締役、宮崎幸奈さんの「北陸の技術
続きを読む第56回:ジャワ舞踊家 冨岡三智さん この小説は、植民地時代末期のインドネシアのジャワ社会において、農民に生まれながらプリヤイ(上流階級)の仲間入りを果たした主人公一家の三代の物語である。原題は『プリヤイ』で、まさにこの
続きを読む第4回:ワークライフバランスの考え方と実践 フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまとめて、5回
続きを読む第55回:マレー語屋 飯島 葉月さん 外国語や翻訳にみなさんが興味をもたれたのはいつ・何がきっかけでしたか。私は幼少期のこの絵本との出会いが大きいです。 この絵本は可愛い絵とともに言葉が6言語(スペイン語・フランス語・中
続きを読む講演者:国立国語研究所教授 石黒圭さん <前ページ 次ページ > 5.接続詞の効果 ●接続詞は文書作成に役立つ 接続詞についてここまでいろいろ論じてきて、結局、大事なことは何かというと、接続詞というものが読み手のために存
続きを読む講演者:国立国語研究所教授 石黒圭さん <前ページ 6.接続詞と翻訳 ●接続詞と聖書の翻訳 私はクリスチャンなのですが、皆さんは聖書の翻訳についてご存知でしょうか。もともと明治期に作られた明治元訳、大正期に作られた大正改
続きを読む