第33回JTF翻訳祭2024
「ことばを伝える ― 情報、技術、文化、そして心を伝える」を振り返って
報告者:大会実行委員長 中野真紀 昨年に引き続き2度目のハイブリッド開催、そして初の地方開催となった第33回JTF翻訳祭2024が無事に終了しました。 開催地となった石川県は、2024年元日に能登半島地震、さらに9月には
続きを読む報告者:大会実行委員長 中野真紀 昨年に引き続き2度目のハイブリッド開催、そして初の地方開催となった第33回JTF翻訳祭2024が無事に終了しました。 開催地となった石川県は、2024年元日に能登半島地震、さらに9月には
続きを読む第1回:通訳者志望から子育てを機に翻訳者へ 今回から、フリーランス英日・日英翻訳者、渡邉ユカリさんの「私の翻訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」からインタビュー記事にまと
続きを読む第51回:翻訳者、ライター ライオン ジミーさん 翻訳という営業活動に対する考え方は二つに分けられると思います。まず、日常業務の中でどうやって目の前の依頼を納期までに且つ高品質に完成させられるか。これはいつも課題ですが、
続きを読む日 時:2025年2月20日 (木)開 催:Zoomウェビナーテーマ:医薬翻訳セミナー:ワンランク上の訳文にするコツをお知らせします講演者:森口 理恵(もりぐち りえ)R&Aメディカル代表 <登壇者のプロフィール
続きを読む翻訳者、JTF副会長 高橋 聡 はじめに ジャーナル編集部から依頼されたのは「翻訳ツール比較」でしたが、「翻訳ツール」とはいわゆる「翻訳支援ツール」を指すものと理解しました。具体的には、デスクトップアプリケーション版とし
続きを読む第50回:特許翻訳者 二神信也さん 『腐敗の時代』渡部昇一著、PHP文庫(第24回 日本エッセイスト・クラブ賞受賞(1976年))。 本業は英語学者だった渡部昇一氏のエッセイ集です。「英語教育考」では、「化学者としての成
続きを読む第7回(番外編):通訳者じゃなければどうやって生きていたのか想像もつかない 松本佳月さん主宰のYou Tube「Kazuki Channel」のインタビュー内容を、先月まで6回連載で紹介してきました。古賀さんはKazuk
続きを読む香港における翻訳・通訳事情について、Hong Kong Baptist University のProfessor 兼 Directorであり、またHong Kong Translation Society(香港翻訳学会
続きを読む第49回:特許翻訳者 松藤利香さん ネット検索が主流になった今でも、翻訳の際に最も頼りにしている1冊です。 本書は、テクニカルライティングの3C(Correct, Clear, Concise = 正確に、明確に、簡潔に
続きを読む第6回(最終回):フリーランスは「自分はどうしたいのか」を考えながらやっていく仕事 フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」
続きを読む