「私の通訳者デビュー」古賀朋子さん編
第7回(番外編):通訳者じゃなければどうやって生きていたのか想像もつかない 松本佳月さん主宰のYou Tube「Kazuki Channel」のインタビュー内容を、先月まで6回連載で紹介してきました。古賀さんはKazuk
続きを読む第7回(番外編):通訳者じゃなければどうやって生きていたのか想像もつかない 松本佳月さん主宰のYou Tube「Kazuki Channel」のインタビュー内容を、先月まで6回連載で紹介してきました。古賀さんはKazuk
続きを読む香港における翻訳・通訳事情について、Hong Kong Baptist University のProfessor 兼 Directorであり、またHong Kong Translation Society(香港翻訳学会
続きを読む第49回:特許翻訳者 松藤利香さん ネット検索が主流になった今でも、翻訳の際に最も頼りにしている1冊です。 本書は、テクニカルライティングの3C(Correct, Clear, Concise = 正確に、明確に、簡潔に
続きを読む第6回(最終回):フリーランスは「自分はどうしたいのか」を考えながらやっていく仕事 フリーランス日英同時通訳者、古賀朋子さんの「私の通訳者デビュー」を、松本佳月さんが主宰するYouTube「Kazuki Channel」
続きを読む第48回:プログラマー 松下 樹さん 表題作を含む4つの短編がおさめられた文庫本である。表題作では小学校時代の魔女変身遊びを引きずっている会社員女性の日常が新鮮で、主人公が親友と昔の変身遊びを回想する部分が美しい。二番目
続きを読む第3回:多言語情報をどう届けるか < 前ページ ●多言語情報をどのように外国人住民に届けるか 二宮:もう一つの問題として、さまざまな情報がCLAIRさん等から発信されていますし、自治体からも発信されているとはいえ、それが
続きを読む第3回:多言語情報をどう届けるか 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2024年同日、災害時の多言語支援に焦点を当てたパネルディスカッションが公開されました。その模様を採録編集し、3回に分けてお届けします。今回はここまで
続きを読む第2回:発災時の支援と事前準備の現状 < 前ページ 次ページ > ●緊急災害時電話通訳サービス 二宮:では、実際に災害が発生した時にどのような支援をしているのか、ランゲージワンの活動を通してということで、セサルさんからご
続きを読む第2回:発災時の支援と事前準備の現状 9月30日の「翻訳の日」を記念して、2024年同日、災害時の多言語支援に焦点を当てたパネルディスカッションが公開されました。その模様を採録編集し、3回に分けてお届けします。今回は、年
続きを読む第2回:発災時の支援と事前準備の現状 < 前ページ ●災害時の多言語支援ツールの事前準備 二宮:翻訳では、事前準備のほうが活躍のシーンは多いかと思いますが、この事前準備を非常に丁寧に細かくやっていらっしゃるのがCLAIR
続きを読む